miércoles, 18 de septiembre de 2013

"SONETO XVIII" - WILLIAM SHAKESPEARE



                                                                                                                                                                                   18-09-13



Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


TRADUCCIÓN:

¿Debo compararte a un día de verano?
Tú eres más adorable y más cálida;

Ásperos vientos agitan las primeras flores de mayo,
Y el alquiler del verano acaba demasiado pronto;
A veces el ojo del cielo brilla demasiado ardiente,
A menudo se vela su dorado semblante;
y toda belleza alguna vez decae,
Despojada por el azar;
Tú eterno verano no desvanecerá,
No perderá la posesión de tu belleza;
Ni la muerte podrá alardear de tenerte en su sombra,
Cuando tú permanezcas en el tiempo eternamente:
Mientras haya hombres que respiren y ojos que vean,
vivirán estos versos y a tí te darán vida.



William Shakespeare, fue un poeta y dramaturgo inglés, el cuál es considerado uno de los autores más importantes de la lengua inglesa y de los más destacados de la literatura universal.


El Soneto XVIII es uno de los sonetos más famosos de Shakespeare, perteneciente al conjunto de sus 126 sonetos dedicados a un joven, conocido con el sobrenombre de "Fair Youth".

No hay comentarios:

Publicar un comentario